Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?





Шекспир. Сонет XСI

Олег Павловский

Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод
Объём: 36 строк
Раздел: "Переводы - V"

Понравилось произведение? Расскажите друзьям!

Рецензии и отзывы
Версия для печати


.


ШЕКСПИР. СОНЕТ XCI

____________________________________


Иной гордится знатностью своей.
Кто золотом, кто ловкостью и силой.
Пестрит в глазах от мантий королей...
А что тебя, мой друг, превозносило?
Все пустяки, все мелочи и вот
Среди шутов и спешки балаганной
Звучит аккорд и царственный гавот
Сменяет хохотунью-сарабанду.
Твоя любовь прекраснее стократ,
Наряднее красавицы придворной,
Смелей проказницы, загадочней шарад,
Как девушка горда и непокорна.

Любовь прекрасна и любовь страшна
Для тех, кого покинула она.


_________________________


Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their bodies′ force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments′ cost,
Of more delight than hawks or horses be;
And having thee, of all men′s pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away and me most wretched make.














.

© Олег Павловский, 2019
Дата публикации: 23.08.2019 00:37:50
Просмотров: 1734

Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь.
Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель.

Ваше имя:

Ваш отзыв:

Для защиты от спама прибавьте к числу 44 число 81: